~~* Liberi Fatali *~~ Nobuo Uematsu Kazushige Nojima / Taro Yamashita Shiro Hamaguchi [Translation by Rick Coogle, with the assistance of WORDS, a Latin translation program written by William Whitaker (whitaker@erols.com).] Fithos lusec wecos vinosec. ** Fithos lusec wecos vinosec. Fithos lusec wecos vinosec. Excitate vos e somno, liberi mei (Awaken ye from sleep, my children.) Cunae non sunt. (Cradles are no more.) Excitate vos e somno, liberi fatali.* (Awaken ye from sleep, children of fate.) Somnus non eat. (Let not dreams go.) *** Surgite! (Arise!) Invenite hortum veritatis. (Discover the garden of truth.) Ardente veritate (With brilliant truth) Urite mala mundi. (Burn the world's evils.) Ardente veritate (With brilliant truth) Incendite tenebras mundi. (Set afire the world's darkness.) Valete, liberi, (Be strong, children,) Diebus fatalibus. (In these fated times.) Fithos lusec wecos vinosec. Fithos lusec wecos vinosec. Fithos lusec wecos vinosec. Fithos lusec wecos vinosec. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ * This is actually incorrect grammatically. It should be "liberi fatales." (The noun and adjective do not agree in case in the above lyrics, should be vocative-plural for both, while "fatali" is dative/ablative-plural.) ** The chant "fithos lusec wecos vinosec" is the "subtitle" of Final Fantasy VIII. It literally is an anagram of two phrases merged together, according to some Japanese gaming magazines: "Succession of Witches" with "love" intermingled with it. *** "Somnus" seems to be used metaphorically to mean "dreams" here, or it's just wrong and "somnium" was meant. Why? The literal translation "let not sleep go" really makes no sense in context here.