Faded Twilight
Timepiece
Cyan's English Translation:
No translation provided.
Raw D'ni Translation:
.rebishtah kodosayen kahgesh b'mes erth lenahokh yahrtee sen bretahleeo
The tunnel was designed (it) originally to require a journey of days three to the surface.
.loymaht remishtahtahv robot tso rebishtah ril mahrenten resaytee kahg lenah gahth shentoen blo yahrtee sen f'toogo
Though the construction actual of the tunnel not follow the designs original the journey still takes about days three on foot.
Notes:
The text really has little to do with the timepiece, but it is associated with it anyway, due to its location. Interestingly enough, rays come from the timepiece, much like they do from Ae'gura. This could hold some significance.
Readable translation with embellishment:
The tunnel was originally designed to require a
journey of three days to reach the surface. Though the actual construction of
the tunnel did not follow the original designs, the journey still takes
about three days on foot.
Line by Line Breakdown:
Line 1:
re- = the
bishtah = tunnel
kodo- = Past progressive tense prefix
say = design
-en = Third person suffix. (Him/Her/It)
kahg = Original
-esh = Suffix which turns an adjective ending in a consonant into an
adverb.
b' = to
mes = require (Note: b'mes is the infinitive form)
re- = the
bishtah = tunnel
erth = a
lenah = journey
-okh = of (Note: Used as suffix here.)
yahr = day
-tee = Plural noun suffix.
sen = three
b- = to
re- = the
tahleeo = surface
Line 2:
loymaht = Though
re- = the
mishtah = construct
-tahv = Suffix that convert a verb into a noun.
robot = actual
tso = of
re- = the
bishtah = tunnel
ril = not
mahrent = follow
-en = Third person suffix. (Him/Her/It)
re- = the
say = design (Note: Used as a noun here?)
-tee = Plural noun suffix.
kahg = original
re- = the
lenah = journey
gahth = still
shento = take
-en = Third person suffix. (Him/Her/It)
blo = about
yahr = day
-tee = Plural noun suffix.
sen = three
f' = on
toogo = foot